论坛风格切换切换到宽版
  • 3385阅读
  • 27回复

关于Bad和Jam等的译名问题(个人理解) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线nkl22

发帖
323
金钱
1650
威望
86
贡献值
38
交易币
356
只看该作者 10楼 发表于: 2012-06-27
楼主分析的真好。 8=K%7:b  
FmtgH1u:=  
其实MJ的歌曲,从歌词到音乐到和声到编曲,无一不是他精心编排的。所以MJ的歌经常是越听越有味,越听越发现其实有更多层面的意思 { 4 n  
离线kingtao13

发帖
1746
金钱
24367
威望
1075
贡献值
274
交易币
862
只看该作者 11楼 发表于: 2012-06-27
BAD翻译成“飚”是一种倒退。不论怎么翻,BAD都只能用一个褒义词来对应,而“飚”更像中性词。 Y(Y#H$w  
迈迷国度主博客
http://blog.sina.com.cn/mjfanszone  

离线vivianz73

发帖
1510
金钱
1182
威望
107
贡献值
24
交易币
1622
只看该作者 12楼 发表于: 2012-06-28
楼主分析得精彩,鼓掌! -s1.v$ g  
9?~6{!m_9  
其实当年BAD在香港发行时的译名就是“飙”,这算是目前为止音和义都最接近原文的翻译了。但总觉得这个译名毕竟是粤语语境里土生土长的,不大符合普通话语境的审美习惯,因此显得有些别扭了。当然,“真棒”更难说贴近原文原意,不过听惯了耳顺而已。 rKd|s7l  
Kp1 F"!  
关于Jam,其实美国音乐人把大家扎堆一块儿飙音乐就叫做“Jam”,个人觉得这个词除了“配合”、“合作”之外,更有一层“求同存异、融洽共和”的含义。译做“自由高歌”倒不是说不对,但还是没有突出“合”这个核心的思想内涵。 l~Ka(*[!U  
oDJ &{N|  
&-JIXVd*R  
Somethin' about ya baby, that makes me want to give it 2 U.
离线枫炀

发帖
543
金钱
11336
威望
86
贡献值
14
交易币
570
只看该作者 13楼 发表于: 2012-06-28
最好的翻译是,别翻译,HOHO 8U!$()^?  
1had8K-  
Jam,怎么形容,就像是那种带着强烈的拍点去演唱,或演奏。 3 {|]@ L  
Jam同时还有扣篮的意思……所以我觉得这就是Michael为什么请乔丹来拍MV的原因,呵呵。
离线枫炀

发帖
543
金钱
11336
威望
86
贡献值
14
交易币
570
只看该作者 14楼 发表于: 2012-06-28
但我觉得不是合奏,我一直觉得Michael是想表示一种对着各种困境却不屈服,勇往直前的精神…… O8_! !Qd  
u%E8&T8,  
个人拙见,轻拍轻拍。
离线枫炀

发帖
543
金钱
11336
威望
86
贡献值
14
交易币
570
只看该作者 15楼 发表于: 2012-06-28
所以翻译成自由高歌是有道理的。。。。但困境……就有点坑了……
离线kingtao13

发帖
1746
金钱
24367
威望
1075
贡献值
274
交易币
862
只看该作者 16楼 发表于: 2012-06-28
回 mj94314857 的帖子
mj94314857: X4:84  
另外,如果以后都叫飙巡演,肯定是一种很新奇的感觉。[表情] g&p(XuN  
r,IekFBs  
e^~dx}X  
"飙"巡演?“真棒”巡演?“BAD”巡演? 4IW90"uc  
1.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"飙"巡演,而这次即将发行套装里收录了当年7月16日的伦敦"飙"巡演现场和音频。 * wqR.n?  
2.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"真棒"巡演,而这次即将发行套装里收录了当年7月16日的伦敦"真棒"巡演现场和音频。 3C=QWw?  
3.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"BAD"巡演,而这次即将发行套装里收录了当年7月16日的伦敦"BAD"巡演现场和音频。 j3w~2q"r  
@mj94314857,众口难调,人人都有难处啊。听你这么一分析,我真觉得不翻译也许更好,对各方面都公平。 t`}=~/#`X  
迈迷国度主博客
http://blog.sina.com.cn/mjfanszone  

离线christinacc

发帖
12466
金钱
48699
威望
4067
贡献值
2410
交易币
19677
只看该作者 17楼 发表于: 2012-06-29
回 kingtao13 的帖子
kingtao13:"飙"巡演?“真棒”巡演?“BAD”巡演? BKd?%V8:Q  
1.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"飙"巡演,而这次即将发行套装里收录了当年7月16日的伦敦"飙"巡演现场和音频。 U'0e<IcY  
2.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"真棒" .. (2012-06-28 13:58)  &/-}`hIAT  
U*7x81v?j  
我还是喜欢----3.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"BAD"巡演,......
1条评分金钱+1
kingtao13 金钱 +1 Me too... 2012-06-30
离线oliver1995

发帖
3261
金钱
144950
威望
1151
贡献值
398
交易币
4461
只看该作者 18楼 发表于: 2012-06-29
楼主很用心! AIF ?>wgq  
Jam通常叫做“自由高歌”,其实这是我认为最好的译名。“自由”是无拘无束才华的释放,Jam的本义之一就是乐队的即兴弹奏放松 *"%TAe7?~+  
支持楼主
杯具7k黨——
網速7k以下均可加入,可隨時交流慘痛的下載經驗
不管是下載下到昏頭,還是上傳上到頭大
歡迎悲慘的MJ資源收藏迷~~~
离线oliver1995

发帖
3261
金钱
144950
威望
1151
贡献值
398
交易币
4461
只看该作者 19楼 发表于: 2012-06-29
回 kingtao13 的帖子
kingtao13:BAD翻译成“飚”是一种倒退。不论怎么翻,BAD都只能用一个褒义词来对应,而“飚”更像中性词。 kM-8%a2i  
(2012-06-27 13:24)嬀/color] "r`2V-E  
1/bTwzR.g  
嗯,我也觉得“飚”相比起“真棒”而言还是略逊一筹,当然这是我的个人观点。 Z$i?p;HnW  
另一个方面而言,“真棒”在25年前引进中国的时候就是这个中文名字,也带着沉甸甸的记忆啊
杯具7k黨——
網速7k以下均可加入,可隨時交流慘痛的下載經驗
不管是下載下到昏頭,還是上傳上到頭大
歡迎悲慘的MJ資源收藏迷~~~
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个