论坛风格切换切换到宽版
  • 3070阅读
  • 27回复

关于Bad和Jam等的译名问题(个人理解) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线nkl22

发帖
323
金钱
1650
威望
86
贡献值
38
交易币
356
只看该作者 10楼 发表于: 2012-06-27
楼主分析的真好。 ap_+C~%+  
WK5bt2x  
其实MJ的歌曲,从歌词到音乐到和声到编曲,无一不是他精心编排的。所以MJ的歌经常是越听越有味,越听越发现其实有更多层面的意思 KFrmH  
离线kingtao13

发帖
1746
金钱
24367
威望
1075
贡献值
274
交易币
862
只看该作者 11楼 发表于: 2012-06-27
BAD翻译成“飚”是一种倒退。不论怎么翻,BAD都只能用一个褒义词来对应,而“飚”更像中性词。 V&85<Y%Nl|  
迈迷国度主博客
http://blog.sina.com.cn/mjfanszone  

离线vivianz73

发帖
1510
金钱
1182
威望
107
贡献值
24
交易币
1622
只看该作者 12楼 发表于: 2012-06-28
楼主分析得精彩,鼓掌! z7o5 9&  
dmne+ufB  
其实当年BAD在香港发行时的译名就是“飙”,这算是目前为止音和义都最接近原文的翻译了。但总觉得这个译名毕竟是粤语语境里土生土长的,不大符合普通话语境的审美习惯,因此显得有些别扭了。当然,“真棒”更难说贴近原文原意,不过听惯了耳顺而已。 5l#)tX.by  
c-F&4V  
关于Jam,其实美国音乐人把大家扎堆一块儿飙音乐就叫做“Jam”,个人觉得这个词除了“配合”、“合作”之外,更有一层“求同存异、融洽共和”的含义。译做“自由高歌”倒不是说不对,但还是没有突出“合”这个核心的思想内涵。 < jF<_j  
QG.FW;/L,  
ge|}'QKow  
Somethin' about ya baby, that makes me want to give it 2 U.
离线枫炀

发帖
543
金钱
11336
威望
86
贡献值
14
交易币
570
只看该作者 13楼 发表于: 2012-06-28
最好的翻译是,别翻译,HOHO 5)}xqE"x  
A2xORG&FD  
Jam,怎么形容,就像是那种带着强烈的拍点去演唱,或演奏。 UXd\Q''  
Jam同时还有扣篮的意思……所以我觉得这就是Michael为什么请乔丹来拍MV的原因,呵呵。
离线枫炀

发帖
543
金钱
11336
威望
86
贡献值
14
交易币
570
只看该作者 14楼 发表于: 2012-06-28
但我觉得不是合奏,我一直觉得Michael是想表示一种对着各种困境却不屈服,勇往直前的精神…… 4u A ;--j  
A-uEZj_RD=  
个人拙见,轻拍轻拍。
离线枫炀

发帖
543
金钱
11336
威望
86
贡献值
14
交易币
570
只看该作者 15楼 发表于: 2012-06-28
所以翻译成自由高歌是有道理的。。。。但困境……就有点坑了……
离线kingtao13

发帖
1746
金钱
24367
威望
1075
贡献值
274
交易币
862
只看该作者 16楼 发表于: 2012-06-28
回 mj94314857 的帖子
mj94314857: < N}UwB&  
另外,如果以后都叫飙巡演,肯定是一种很新奇的感觉。[表情] Z3<>Z\6D  
YAv-5  
+AhR7R!  
"飙"巡演?“真棒”巡演?“BAD”巡演? zm-j FY?  
1.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"飙"巡演,而这次即将发行套装里收录了当年7月16日的伦敦"飙"巡演现场和音频。 9$c0<~B\  
2.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"真棒"巡演,而这次即将发行套装里收录了当年7月16日的伦敦"真棒"巡演现场和音频。 8xJdK'  
3.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"BAD"巡演,而这次即将发行套装里收录了当年7月16日的伦敦"BAD"巡演现场和音频。 >"q0"zrN,  
@mj94314857,众口难调,人人都有难处啊。听你这么一分析,我真觉得不翻译也许更好,对各方面都公平。 rk*Igqf  
迈迷国度主博客
http://blog.sina.com.cn/mjfanszone  

离线christinacc

发帖
12466
金钱
48699
威望
4067
贡献值
2410
交易币
19677
只看该作者 17楼 发表于: 2012-06-29
回 kingtao13 的帖子
kingtao13:"飙"巡演?“真棒”巡演?“BAD”巡演? W}#eQ|oCV  
1.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"飙"巡演,而这次即将发行套装里收录了当年7月16日的伦敦"飙"巡演现场和音频。 \L}aTCvG  
2.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"真棒" .. (2012-06-28 13:58)  P,lKa.  
}/q]:3M|  
我还是喜欢----3.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"BAD"巡演,......
1条评分金钱+1
kingtao13 金钱 +1 Me too... 2012-06-30
离线oliver1995

发帖
3261
金钱
144950
威望
1151
贡献值
398
交易币
4461
只看该作者 18楼 发表于: 2012-06-29
楼主很用心! Y~R['u,  
Jam通常叫做“自由高歌”,其实这是我认为最好的译名。“自由”是无拘无束才华的释放,Jam的本义之一就是乐队的即兴弹奏放松 )isJ^ *6y  
支持楼主
杯具7k黨——
網速7k以下均可加入,可隨時交流慘痛的下載經驗
不管是下載下到昏頭,還是上傳上到頭大
歡迎悲慘的MJ資源收藏迷~~~
离线oliver1995

发帖
3261
金钱
144950
威望
1151
贡献值
398
交易币
4461
只看该作者 19楼 发表于: 2012-06-29
回 kingtao13 的帖子
kingtao13:BAD翻译成“飚”是一种倒退。不论怎么翻,BAD都只能用一个褒义词来对应,而“飚”更像中性词。 AfzE0mBW  
(2012-06-27 13:24)嬀/color] C+iIvRYC  
E1atXx  
嗯,我也觉得“飚”相比起“真棒”而言还是略逊一筹,当然这是我的个人观点。 !y8/El  
另一个方面而言,“真棒”在25年前引进中国的时候就是这个中文名字,也带着沉甸甸的记忆啊
杯具7k黨——
網速7k以下均可加入,可隨時交流慘痛的下載經驗
不管是下載下到昏頭,還是上傳上到頭大
歡迎悲慘的MJ資源收藏迷~~~
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个