论坛风格切换切换到宽版
  • 3071阅读
  • 27回复

关于Bad和Jam等的译名问题(个人理解) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线oliver1995

发帖
3261
金钱
144950
威望
1151
贡献值
398
交易币
4461
只看该作者 20楼 发表于: 2012-06-29
回 christinacc 的帖子
christinacc:我还是喜欢----3.1988年,查尔斯和戴安娜在伦敦观看了迈克尔杰克逊的"BAD"巡演,......(2012-06-29 01:09)嬀/color] 0qrsf!  
idr,s\$>  
嗯,这样的报道听着更加顺耳
杯具7k黨——
網速7k以下均可加入,可隨時交流慘痛的下載經驗
不管是下載下到昏頭,還是上傳上到頭大
歡迎悲慘的MJ資源收藏迷~~~
离线kingtao13

发帖
1746
金钱
24367
威望
1075
贡献值
274
交易币
862
只看该作者 21楼 发表于: 2012-06-30
回 oliver1995 的帖子
oliver1995:嗯,我也觉得“飚”相比起“真棒”而言还是略逊一筹,当然这是我的个人观点。 :Z)a&A9v  
另一个方面而言,“真棒”在25年前引进中国的时候就是这个中文名字,也带着沉甸甸的记忆啊 (2012-06-29 20:08)  Sd[%$)scC  
{ 3,_i66  
呵呵,奥利佛看的很远。“真棒”二字自《BAD》专辑诞生之日起就一直伴随着我们,如今已25年。也许“真棒”无法非常完美的表达“BAD”的内涵,但25年的记忆无法抹去。”飙“的翻译已尘埃落定,在它”飙“满25年之前,还得老老实实地管”真棒“喊声大哥。 WXq=FZ-  
说句题外话,以俺目前的文学水平,除非允许俺用”真棒“这个义项,否则真的很难跟人家在短时间解释清楚什么叫”飙“。中国文化神奇的同时也折磨人哪!!!
迈迷国度主博客
http://blog.sina.com.cn/mjfanszone  

离线oliver1995

发帖
3261
金钱
144950
威望
1151
贡献值
398
交易币
4461
只看该作者 22楼 发表于: 2012-06-30
回 kingtao13 的帖子
kingtao13:呵呵,奥利佛看的很远。“真棒”二字自《BAD》专辑诞生之日起就一直伴随着我们,如今已25年。也许“真棒”无法非常完美的表达“BAD”的内涵,但25年的记忆无法抹去。”飙“的翻译已尘埃落定,在它”飙“满25年之前,还得老老实实地管”真棒“喊声大哥。 a`[9<AM1#  
说句题外话,以俺目前的文 ..(2012-06-30 14:48)嬀/color] #G_'5{V  
!{{gL=_@  
呵呵,这可真是让人蛋疼啊
杯具7k黨——
網速7k以下均可加入,可隨時交流慘痛的下載經驗
不管是下載下到昏頭,還是上傳上到頭大
歡迎悲慘的MJ資源收藏迷~~~
离线mjjsh1

发帖
3
金钱
30
威望
2
贡献值
1
交易币
8
只看该作者 23楼 发表于: 2012-07-21
感觉这只是先入为主的思维惯性,习惯问题,也许bad如果一开始就翻译为飙,就不会有那么多事了。
离线715122191

发帖
21
金钱
34
威望
1
贡献值
0
交易币
22
只看该作者 24楼 发表于: 2012-07-21
比较支持LZ的看法   挺有道理的
离线迈s

发帖
109
金钱
1522
威望
3
贡献值
2
交易币
118
只看该作者 25楼 发表于: 2012-07-26
JAN,困境,很好的一个视频MV...
离线迈舞旋转

发帖
1263
金钱
5563
威望
163
贡献值
128
交易币
1728
只看该作者 26楼 发表于: 2012-11-26
买过盗版的危险专辑,写着JAM果酱
离线辰尘

发帖
83
金钱
335
威望
31
贡献值
0
交易币
84
只看该作者 27楼 发表于: 07-02
bad,最好的翻译,其实就是,我很屌,哈哈哈,
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个